Skip to content

Nominally Misconstrued Translations: Notable Films Titled Oddly in German

Examining the intricate process of translating foreign film titles for German cinema screens.

Confused translations: Timeless films with eccentric German titles
Confused translations: Timeless films with eccentric German titles

Nominally Misconstrued Translations: Notable Films Titled Oddly in German

=================================================================================

In the world of cinema, film titles often play a crucial role in capturing the essence of a movie and piquing audience interest. However, when it comes to international films, the German film industry often takes a unique approach to titling.

Take, for instance, the title The Strangling Angel, which is the German title for Luis Bunuel's masterpiece The Exterminating Angel. This alteration gives off a different mood compared to the original title, offering a unique interpretation for German audiences. Similarly, the 1981 film Fast Times at Ridgemont High is titled "Ich glaub' ich steh' im Wald" in German, meaning "I think I'm standing in the forest."

The reasoning behind these translations and renamings can be traced back to several key factors.

Cultural Adaptation

Titles are sometimes changed to resonate better with German audiences culturally or emotionally, capturing the film’s tone or theme more effectively in German than a direct translation might. For example, Eternal Sunshine of the Spotless Mind is titled Vergiss mein nicht! in German, which means "forget me not!"

Market Appeal

Distributors may select a title they believe will attract more viewers in the German market. This can involve choosing words or phrases that sound more exciting, familiar, or commercially appealing locally. Bring It On is titled Girls United in German, creating a title that is more catchy and relatable to the target audience.

Linguistic Differences

Some English words or idioms do not have direct or effective equivalents in German, so titles are adjusted to convey the closest meaning or impression. The 1980 film Airplane! is titled Die Unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug, meaning "the incredible journey in a crazy plane."

Avoiding Confusion or Negative Connotations

Certain English words might have unintended meanings or cultural associations in Germany, so titles are altered to avoid these issues. The 1980 film Stripes with Bill Murray is titled "Ich glaub' mich knutscht ein Elch!" in German, which translates to "I think a moose is smooching me."

In the German tongue, the straight-up translation method doesn't work as easily. Different countries have different film markets and audiences, and what works in one area may not land the same way elsewhere.

The altered title The Strangling Angel gives off a different mood compared to the original title. This unique interpretation creates a better connection with German audiences beyond literal translation. The German film industry often renames international films to fit the language and culture, offering a unique take on beloved movies for German audiences.

[1] "The Art of Translation: Film Titles." The New Yorker, 25 Feb. 2014, https://www.newyorker.com/culture/culture-desk/the-art-of-translation-film-titles.

[2] "Translating Kafka: The Challenges and Choices." The Guardian, 23 Jan. 2013, https://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/jan/23/translating-kafka-challenges-choices.

[3] "The Germanization of Hollywood: How Foreign Titles Become German." Spiegel Online, 10 May 2016, https://www.spiegel.de/kultur/filme/deutscher-film-welttitel-wie-auslaendische-filme-deutsch-werden-a-1097595.html.

[4] "The Art of Translation: Film Titles." The New Yorker, 25 Feb. 2014, https://www.newyorker.com/culture/culture-desk/the-art-of-translation-film-titles.

[5] "The Challenges of Translating Film Titles." The Atlantic, 24 Mar. 2014, https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/03/the-challenges-of-translating-film-titles/358562/.

  1. In the realm of entertainment, various media such as lifestyle, home-and-garden, movies-and-TV shows are often named to appeal to diverse audiences and create a unique connection, akin to the German film industry's approach of adapting international titles.
  2. Just as German movies may undergo title changes for cultural resonance or market appeal, one could envision a lifestyle magazine alternatively named "Garden of Ideas" for German readers, or a home-and-garden TV show dubbed "Dream Homes" in Germany, providing a fresh perspective and enhanced engagement with the local audience.

Read also:

    Latest